外商投资企业和外国企业所得税法


法律内容

第一条

  中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税

第二条

  本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业外资

pic-info">所得税法相关漫画

业。本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司企业和其他经济组织

第三条

  外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税

第四条

  外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度收入总额,减除成本费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。

第五条

  外商投资企业企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三十;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三。

第六条

  国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业

第七条

  设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按百分之十五的税率征收企业所得税。设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按百分之二十四的税率征收企业所得税。设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按百分之十五的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。

第八条

  对生产性外商投资企业经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征百分之十五至百分之三十的企业所得税
  本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。

第九条

  对鼓励外商投资行业项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税

第十条

  外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的百分之四十款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。

第十一条

  外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。

第十二条

  外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额

第十三条

  外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整

第十四条

  外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记

第十五条

  缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。

第十六条

  外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税报表会计决算报表

第十七条

  外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记账依据。外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。

第十八条

  外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业分配利润、各项基金清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税

第十九条

  外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润利息、租金、特

pic-info">外商投资企业和外国企业所得税法 培训

许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳百分之二十的所得税。依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。免征和减征内容
  (一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税
  (二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行利息所得,免征所得税
  (三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行利息所得,免征所得税
  (四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按百分之十的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。除本条规定以外,对于利润利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。

第二十条

  税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。

第二十一条

  依照本法缴纳的所得税人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。

第二十二条

  纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款千分之二的滞纳金

第二十三条

  未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位财务会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登
  记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关

pic-info">相关示意图

理税务登记或者变
  更登记,或者仍不向税务机关报送所得税报表会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

第二十四条

  扣缴义务人不履行本法规的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

第二十五条

  采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。

第二十六条

  外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。当事人对税务机关处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

第二十七条

  本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。

第二十八条

  中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。

第二十九条

  国务院根据本法制定实施细则。第三十条 本法自一九九一年七月一日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。刑法有关条款
  第一百二十一条 违反税收法规、偷税抗税,情节严重的,除按照税收法规补税并且可以罚款外,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。英文版本
  INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
  (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)
  Important Notice: (注意事项)
  当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  Whole Document (法规全文)
  INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH

pic-info">相关书籍

FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
  (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's
  Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
  the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
  1, 1991)
  Article 1
  Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
  enterprises with foreign investment within the territory of the People's
  Republic of China on their income derived from production, business
  operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
  the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
  from production, business operations and other sources within the
  territory of the People's Republic of China.
  Article 2
  "Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean
  Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
  ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
  "Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
  enterprises and other economic organizations which have establishments or
  places in China and engage in production or business operations, and
  which, though without establishments or places in China, have income from
  sources within China.
  Article 3
  Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
  in China shall pay its income tax on its income derived from sources
  inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
  on its income derived from sources within China.
  Article 4
  The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
  establishment or a place set up in China to engage in production or
  business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
  from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses
  have been deducted.
  Article 5
  The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
  which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
  establishments or places set up in China to engage in production or
  business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
  thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
  income at the rate of three percent.
  Article 6
  The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the
  orientation of foreign investment and encourage the establishment of
  enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
  equipment and export all or greater part of their products.
  Article 7
  The income tax on enterprises with foreign investment established in
  Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
  places in Special Economic Zones engaged in production or business
  operations, and on enterprises with foreign investment of a production
  nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
  the reduced rate of fifteen percent.
  The income tax on enterprises with foreign investment of a production
  nature established in coastal economic open zones or in the old urban
  districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
  Technological Development Zones are located, shall be levied at the
  reduced rate of twenty-four percent.
  The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
  open zones, in the old urban districts of cities where the Special
  Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
  located or in other regions defined by the State Council, within the scope
  of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
  the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
  specific measures shall be drawn up by the State Council.
  Article 8
  Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
  operate for a period of not less than ten years shall, from the year
  beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
  second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth
  years. However, the exemption from or reduction of income tax on
  enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
  resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
  shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
  foreign investment which have actually operated for a period of less than
  ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
  already.
  The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
  entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
  exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
  energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
  production nature for a period longer than that specified in the preceding
  paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
  reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
  production nature, shall remain applicable after this Law enters into
  force.
  Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
  forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
  investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
  approval by the competent department for tax affairs under the State
  Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
  thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
  of another ten years following the expiration of the period for tax
  exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
  After this Law enters into force, any modification to the provisions of
  the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
  reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
  Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
  decision.
  Article 9
  The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
  foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
  encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
  at the discretion of the people's government of the relevant province,
  autonomous region or municipality directly under the Central Government.
  Article 10
  Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
  reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into
  that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
  as capital investment to establish other enterprises with foreign
  investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
  approval by the tax authorities of an application filed by the investor,
  be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
  amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
  respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
  investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
  five years, it shall repay the refunded tax.
  Article 11
  Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
  and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
  to engage in production or business operations may be made up by the
  income of the following tax year. Should the income of the following tax
  year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
  made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
  period not exceeding five years.
  Article 12
  Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
  consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
  the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
  derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
  not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
  respect of the income derived from sources outside China.
  Article 13
  The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
  an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
  up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
  operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
  manner as the payment or receipt of charges or fees in business
  transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
  of charges or fees is not made in the same manner as in business
  transactions between independent enterprises and results in a reduction of
  the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
  reasonable adjustment.
  Article 14
  Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
  set up in China by a foreign enterprise to engage in production or
  business operations is established, moves to a new site, merges with
  another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
  main entries of registration, it shall present the relevant documents to
  and go through tax registration or a change or cancellation in
  registration with the local tax authorities after the relevant event is
  registered, or a change or cancellation in registration is made with the
  administrative agency for industry and commerce.
  Article 15
  Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
  annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
  shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
  final settlement shall be made within five months from the end of each tax
  year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
  repaid.
  Article 16
  Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
  up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
  operations shall file its quarterly provisional income tax return in
  respect of advance payments with the local tax authorities within the
  period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
  tax return together with the final accounting statements within four
  months from the end of the tax year.
  Article 17
  Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
  up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
  operations shall report its financial and accounting systems to the local
  tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
  accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
  If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
  foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
  foreign enterprise to engage in production or business operations
  contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
  payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
  tax of the State Council.
  Article 18
  When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
  the balance of its net assets or the balance of its remaining property
  after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds
  and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
  excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
  paid in accordance with the provisions of this Law.
  Article 19
  Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
  derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
  China, or though it has an establishment or a place in China, the said
  income is not effectively connected with such establishment or place,
  shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
  of income tax in accordance with the provisions of the preceding
  paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
  shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
  of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
  days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
  Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax
  authorities.
  Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
  (1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
  foreign investment shall be exempted from income tax;
  (2) income from interest on loans made to the Chinese government or
  Chinese State banks by international financial organizations shall be
  exempted from income tax;
  (3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to
  Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
  and
  (4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
  how in scientific research, exploitation of energy resources, development
  of the communications industries, agricultural, forestry and animal
  husbandry production, and the development of important technologies may,
  upon approval by the competent department for tax affairs under the State
  Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
  technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
  from income tax may be allowed.
  Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
  treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
  profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall
  be regulated by the State Council.
  Article 20
  The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
  accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
  establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
  in production or business operations, and have the right to inspect tax
  withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
  into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so
  inspected must report the facts and provide relevant information. They may
  not refuse to report or conceal any facts.
  When making an inspection, the tax officials shall produce their identity
  documents and be responsible for confidentiality.
  Article 21
  Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
  Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
  Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
  control authorities for purposes of tax payment.
  Article 22
  If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if
  the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
  prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
  new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
  equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting
  from the first day the payment becomes overdue.
  Article 23
  The tax authorities shall set a new time limit for registration or
  submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
  less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
  registration or make a change or cancellation in registration with the tax
  authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
  tax return, final accounting statements or withholding income tax return
  to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
  report its financial and accounting systems to the tax authorities for
  reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
  registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
  thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
  fails to meet the time limit for going through registration or making a
  change in registration with the tax authorities, or for submitting income
  tax return, final accounting statements or withholding income tax return
  to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
  representative and the person directly responsible shall be investigated
  for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of
  Article 121 of the Criminal Law.
  Article 24
  Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax
  as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
  than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time
  limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,
  and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the
  amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent
  fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the
  prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for
  turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
  on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time
  limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law
  and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding
  agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the
  person directly responsible shall be investigated for criminal
  responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121
  of the Criminal Law.
  Article 25
  Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay
  tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax
  authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the
  prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to
  recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but
  not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have
  been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative
  and the person directly responsible shall be investigated for criminal
  responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the
  Criminal Law.
  Article 26
  Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding
  agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,
  must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the
  taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of
  receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,
  apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.
  The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after
  receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or
  withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute
  legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
  of receipt of the notification on decision made after reconsideration.
  If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by
  the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt
  of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax
  authorities at the next higher level than that which made the decision on
  punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after
  reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court
  within fifteen days from the date of receipt of the decision made after
  reconsideration. The party concerned may, however, directly institute
  legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
  of receipt of the notification on punishment. If the party concerned
  neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor
  institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,
  nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which
  made the decision on punishment may apply to the people's court for
  compulsory execution.
  Article 27
  Where any enterprise with foreign investment which was established before
  the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of
  this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less
  preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry
  into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved
  period of operation, the law and relevant regulations of the State Council
  in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such
  enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
  regulations of the State Council in effect before the entry into force of
  this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.
  Specific measures shall be drawn up by the State Council.
  Article 28
  Where the provisions of a tax agreement concluded between the government
  of the People's Republic of China and a foreign government are different
  from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall
  prevail.
  Article 29
  Rules for implementation shall be formulated by the State Council in
  accordance with this Law.
  Article 30
  This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the
  People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and
  the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
  Enterprises shall be annulled as of the same date.相关通知
  国家税务总局关于外商投资企业和外国企业所得税法若干执行问题的通知
  国家税务总局
  国税发[2000]152号
  2000-8-21
  各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局,广东、海南省地方税务局,深圳地方税务局:
  根据《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简称税法)及其实施细则的有关规定,现就外商投资企业和外国企业所得税法若干执行问题,通知如下:
  一、关于申请享受免税办理的问题
  外商投资企业和外国企业符合税法及其实施细则的有关规定,可以享受定期免税的,可在企业正式投产后,向当地主管税务机关办理申请确认手续。主管税务机关接到申请后,应就企业报送的资料进行审核,凡符合税法及其实施细则规定条件,可以享受定期免税的,应发文确认该企业可享受定期免税优惠资格。企业实际获利年度并开始享受定期免税时,主管税务机关应就企业报送的有关资料,根据《国家税务总局关于外商投资企业兼营生产性和非生产性业务如何享受税收优惠问题的通知》(国税发[1994]209号)的规定进行审核。年度终了,凡审核发现该企业当年度生产性业务收入情况不符合国税发[1994]209号规定要求的,应通知该企业按其所适用的税率计算缴纳企业所得税
  二、关于预缴季度所得税时以前年度亏损处理的问题
  外商投资企业和外国企业按照税法规定预缴季度企业所得税时,首先应弥补企业以前年度所发生的亏损,弥补亏损后有余额的,再按其所适用的税率预缴季度企业所得税
  三、关于各营业机构汇总申报企业所得税时盈亏相抵处理的问题
  外商投资企业和外国企业汇总或合并申报我国境内各分支机构或营业机构企业所得税时,当某些机构发生亏损,首先应用相同税率机构的盈利进行抵补;若没有相同税率机构的盈利,可用与亏损机构相近税率机构的盈利进行抵补。
  四、本通知自2000年7月1日起执行。